Meaning of word ягоза












7















I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"










share|improve this question


















  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    9 hours ago






  • 7





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    9 hours ago






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    9 hours ago
















7















I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"










share|improve this question


















  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    9 hours ago






  • 7





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    9 hours ago






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    9 hours ago














7












7








7








I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"










share|improve this question














I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"







перевод






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 10 hours ago









JMPJMP

1815




1815








  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    9 hours ago






  • 7





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    9 hours ago






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    9 hours ago














  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    9 hours ago






  • 7





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    9 hours ago






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    9 hours ago








1




1





In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

– seven-phases-max
9 hours ago





In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

– seven-phases-max
9 hours ago




7




7





Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

– Quassnoi
9 hours ago





Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

– Quassnoi
9 hours ago




2




2





i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

– Баян Купи-ка
9 hours ago





i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

– Баян Купи-ка
9 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















9














Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



Its original meaning is "fidgety person" indeed.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "451"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d1%258f%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    9














    Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



    Its original meaning is "fidgety person" indeed.






    share|improve this answer




























      9














      Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



      Its original meaning is "fidgety person" indeed.






      share|improve this answer


























        9












        9








        9







        Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



        Its original meaning is "fidgety person" indeed.






        share|improve this answer













        Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



        Its original meaning is "fidgety person" indeed.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 9 hours ago









        QuassnoiQuassnoi

        31k247115




        31k247115






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d1%258f%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            GameSpot

            日野市

            Tu-95轟炸機