櫻桃成熟時








body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption{text-align:center}











櫻桃成熟時

安托万·雷纳尔法语Antoine Renard作品
原文名
Le Temps des cerises
时间
1866年








《櫻桃成熟時》


由日本女歌手加藤登紀子翻唱的《櫻桃成熟時》音訊範例




播放此文件有问题?请参见媒體幫助。

櫻桃成熟時》(法语:Le Temps des cerises)是一首经典的法國情歌。作品為由法國詩人让-巴蒂斯塔·克莱芒法语Jean-Baptiste Clément于1866年作詞,劇院歌手安托万·雷纳尔法语Antoine Renard1868年作曲所完成。[1]在1875年法國發生巴黎公社运动時,此歌被引用為能反應當時社會不安氣氛的歌曲,克莱芒也以歌向一为牺牲的志愿护士致敬。因此,这首歌虽是情歌,但也经常被用作纪念巴黎公社的革命歌曲。[2]


歌曲完成至今已被多名歌手翻唱,如伊夫·蒙當、娜娜·穆斯庫莉等等。也在1992年日本吉卜力工作室的劇院動畫《紅豬》中選作為插入歌,並由該片配音成員之一加藤登紀子以法語原文演唱。[3]



註釋





  1. ^ Florilège de la Chanson française de Jean-Claude Klein, Bordas.


  2. ^ 原文:A ce propos citons Louise Michel dans La Commune Histoire et souvenirs (1898): Au moment où vont partir leurs derniers coups, une jeune fille venant de la barricade de la rue Saint-Maur arrive, leur offrant ses services : ils voulaient l'éloigner de cet endroit de mort, elle resta malgré eux. Quelques instants après, la barricade jetant en une formidable explosion tout ce qui lui restait de mitraille mourut dans cette décharge énorme, que nous entendîmes de Satory, ceux qui étaient prisonniers ; à l'ambulancière de la dernière barricade et de la dernière heure, J.-B. Clément dédia longtemps après la chanson des cerises. -Personne ne la revit.[...] La Commune était morte, ensevelissant avec elle des milliers de héros inconnus.


  3. ^ 紅の豚 ロマンアルバム. 德間書店. 1992: 18頁. ISBN 4-19-720160-5. 









Popular posts from this blog

GameSpot

connect to host localhost port 22: Connection refused

Getting a Wifi WPA2 wifi connection