In Qur'an 7:161, why is “say the word of humility” translated in various ways?
Regarding the ayah:
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161
Some translations (sourced from Islam Awakened) are:
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International
And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye
I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.
Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?
The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.
tafseer quran-translation arabic-translation surat-al-araf
add a comment |
Regarding the ayah:
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161
Some translations (sourced from Islam Awakened) are:
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International
And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye
I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.
Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?
The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.
tafseer quran-translation arabic-translation surat-al-araf
2
A similar verse is 2:58.
– The Z
3 hours ago
add a comment |
Regarding the ayah:
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161
Some translations (sourced from Islam Awakened) are:
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International
And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye
I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.
Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?
The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.
tafseer quran-translation arabic-translation surat-al-araf
Regarding the ayah:
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161
Some translations (sourced from Islam Awakened) are:
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International
And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye
I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.
Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?
The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.
tafseer quran-translation arabic-translation surat-al-araf
tafseer quran-translation arabic-translation surat-al-araf
asked 7 hours ago
Rebecca J. StonesRebecca J. Stones
13.1k1052171
13.1k1052171
2
A similar verse is 2:58.
– The Z
3 hours ago
add a comment |
2
A similar verse is 2:58.
– The Z
3 hours ago
2
2
A similar verse is 2:58.
– The Z
3 hours ago
A similar verse is 2:58.
– The Z
3 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):
[It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)
Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."
This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "455"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fislam.stackexchange.com%2fquestions%2f53337%2fin-quran-7161-why-is-say-the-word-of-humility-translated-in-various-ways%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):
[It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)
Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."
This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.
add a comment |
The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):
[It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)
Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."
This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.
add a comment |
The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):
[It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)
Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."
This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.
The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):
[It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)
Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."
This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.
edited 2 hours ago
answered 3 hours ago
The ZThe Z
3,0541226
3,0541226
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Islam Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fislam.stackexchange.com%2fquestions%2f53337%2fin-quran-7161-why-is-say-the-word-of-humility-translated-in-various-ways%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
A similar verse is 2:58.
– The Z
3 hours ago